Почтительное обращение

Обращение к людям: нормы согласно этикету

Почтительное обращение

Обращение к людям в речевом этикете – это определенное слово или словосочетание, которое называет адресата и характерно для национальной языковой культуры. Формы его в русском языке много раз менялись на протяжении истории, так как формировались одновременно с национальными традициями.

В наши дни речевой этикет требует соблюдения негласных правил. Одной из важных его форм является обращение к разным людям или к конкретному человеку.

Понятия и определения

В зависимости от пола, возраста, положения в обществе, степени родства и знакомства мы не одинаково обращаемся к разным людям. Огромное значение имеет интонация, так как произнесенное послание приобретает различный смысл при разной интонации.

Обращение бывает:

  • Неофициальное – на «ты», по имени, «дорогой друг» и так далее.
  • Официальное – это немного забытые слова-обращения к людям: «сударыня», «сударь», «госпожа», «господин» и другие. Чаще всего используются «гражданин» или «товарищ».
  • Безличное – это предложения с обращением к незнакомому человеку, например «извините», «подскажите», «прошу прощения», «позвольте» и так далее.

Рассмотрим подробнее эти и другие формы обращения, принятые в русском речевом этикете.

История формирования общепризнанной формы обращения в русском языке

Первые нормы этикета речи появились в начале 18-го века и были изложены в учебнике «Показания к житейскому обхождению», который составили по приказу Петра Ι. Например, отца, согласно написанному в книге, следовало называть «государь батюшка», а мать – «государыня матушка».

В 18-м веке в России утвердился европейский стиль поведения и обращения. Появилась и форма речевого этикета на «Вы».

Использовались также такие официальные выражения, как «милостивая сударыня» и «милостивый сударь». Так обращались к незнакомцам, этой формой начинались все служебные официальные документы.

Спустя время появился сокращенный вариант языкового оборота в виде «сударь» и «сударыня».

На службе использовались устойчивые формулы: «Ваше превосходительство», «Ваше благородие». К членам царской семьи обращались «Ваше высочество», к императору и его супруге – «Ваше императорское величество», к графам – «Ваше сиятельство», к князьям – «Ваша светлость».

После Октябрьской революции вошли в обиход такие обращения к людям, как «товарищ», «гражданин», «гражданка». После распада СССР первое из них потеряло популярность и практически не используется в речевом этикете, исключением является российская армия.

Выбор формы

При выборе формы обращения к людям в русском языке учитываются следующие факторы:

  • характер ситуации (полуофициальная, официальная, неофициальная);
  • степень знакомства (малознакомые, знакомые, незнакомые, хорошо знакомые);
  • характеристика говорящего (мужчина или женщина, подчиненный или начальник, младший по возрасту или старший);
  • отношение к собеседнику (нейтральное, почтительное, вежливое, фамильярное).

В русском языке в речевом этикете традиционно преобладает обращение на «вы», которое выражает уважительное и вежливое отношение к собеседнику. Используется данная форма при обращении к человеку в официальных ситуациях: на работе, в учреждениях, в общественных местах. Преимущественно «Вы» адресуется, если:

  • это малознакомый и незнакомый человек;
  • у говорящих официальные отношения (коллега, преподаватель – студент, начальник – подчиненный);
  • собеседник старше по возрасту или занимает более высокое служебное положение;
  • человек является официальным лицом в конкретном заведении, на предприятии или в учреждении.

Форма на «ты» преобладает при неофициальном общении: дома, среди друзей, на отдыхе. То есть так обращаются к:

  • хорошо знакомому человеку;
  • детям и молодым людям;
  • незнакомым ровесникам в детской и молодежной среде общения;
  • по отношению к своим детям.

Крайне грубым нарушением этики и нормы речевого общения, а также показателем невоспитанности является обращение на «ты» к обслуживающему персоналу или человеку, который старше по возрасту.

Формы речевого оборота «без называния собеседника»

Часто в русском языке используются безликие формы обращения к собеседнику: «простите, где находится…?», «извините, можно спросить…?» и так далее. Подобные формулировки применяются как в официальных, так и в неофициальных диалогах. Они носят вежливый и нейтральный характер.

Грубыми однозначно считаются выражения: «эй, где тут…?», «слушай, как пройти…?» и так далее.

Формы обращения, привлекающие внимание

Существуют формулы речевого этикета, основная цель которых – привлечь внимание собеседника или группы лиц. Например, «молодой человек», «мужчина», «девушка» и так далее.

Если необходимо заинтересовать группу лиц, используются устойчивые фразы: «Уважаемые дамы и господа!», «Коллеги!», «Друзья!», «Ребята!», «Граждане!», «Дорогие соотечественники!». Конкретная форма обращения в данном случае зависит от аудитории.

Именные формулы речевого этикета

В русском языке есть несколько форм обращения к человеку по имени:

  • Полное имя: Ирина, Татьяна, Александр. Это отстраненно-официальное обращение к человеку.
  • Краткое: Ира, Таня, Саша. Оно используется в дружеской беседе.
  • Уменьшительно-ласкательное: Ирочка, Танюша, Сашенька. Идеально при общении между очень близко знакомыми людьми.
  • Грубое и фамильярное: Ирка, Танька, Сашка. Как правило, звучит такое обращение в диалоге между детьми в школе.

Для русского речевого этикета свойственно обращение к людям по имени и отчеству – это традиционная формула, которая применяется по отношению к лицам старшего возраста, коллегам, к начальнику, учителям, докторам.

Используется и обращение только по фамилии. Оно применяется в учебных и медицинских заведениях, в армии. Это является нормой и считается нейтральной и вежливой формой.

Обращения к незнакомому человеку

В России в культурной традиции для обращения к посторонним людям используются такие формы, как «девушка», «женщина», «молодой человек» и так далее.

В культуре европейских стран сложились особые устойчивые формы языковых оборотов, например «господин доктор», «фрау булочница», «миссис профессор».

В русском языке отсутствуют единые общенациональные эталоны обращения, такие как «миссис – мистер», «сеньор – сеньорина».

Но под влиянием культуры западных стран используется такая упрощенная форма, как «господин», «доктор», «профессор», «клиент», «соучредитель» и так далее.

В настоящее время появились новые официальные обращения, которые объединяют представителей всех сословий и партий: «соотечественники», «сограждане», «россияне». Они используются для привлечения внимания публики и только во множественном числе.

В социальных сетях принята неофициальная форма общения. После нее, как правило, переходят сразу к теме разговора. Например, «Привет! Что делаешь вечером?» Наиболее распространенная форма – «ты», которая используется и в беседе с лицами старшего возраста, например «Выйдешь сегодня в Сеть?”

Источник: https://FB.ru/article/451802/obraschenie-k-lyudyam-normyi-soglasno-etiketu

Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям

Почтительное обращение

Структура английского полного имени.

Обращу внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем.

Русское полное имя состоит из трех компонентов – имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев.

Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha.

По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.

Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко.

Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т.д.

Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

С помощью слов Sir и Madam осуществляется:

    1. Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам – нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
    2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
    3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
    4. Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
    5. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
    6. Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. (“Разрешите обратиться!” – I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
    7. Официальное обращение к учителям и преподавателям – мужчинам (Sir!).

Заключение

В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П.

Грайсом (1975), выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации.

К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях: на уровне лексики и фразеологии, на грамматическом, стилистическом, интонационном орфоэпическом, организационно-коммуникативном уровнях.

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях.

Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются “наивным” языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей.

Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.

С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Речевой этикет не является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное “пространство для маневра”.

Список используемой литературы и источников.

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983
  2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987
  3. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980; Томахин Г. Д. Теоретические основы лннгвострановедення (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. … к-ра филол. наук.- М., 1984.
  5. Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage – Cambridge, 1987.
  6. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. – №5. – С.87-92.

Источник: https://studopedia.su/20_101609_formi-pochtitelnogo-obrashcheniya-k-znakomim-i-neznakomim-lyudyam.html

Как наши предки обращались друг к другу? От «сударь» и «сударыня» к «как сам»

Почтительное обращение
Фото открытых источников

Если уж обратиться к нашей прямо-таки к древней давней истории страны, то тогда обращались по “статусу”, и в звательном падеже: “княже”, “отче”, “человече”, “старче”, “владыко”. Но это можно было говорить только кому-то конкретно, при обращении.

В Древней Руси гораздо более явно выделялись сословия. Потому нормальным обращением к незнакомому человеку было именно сословное.

При обращении учитывала и степень уважительности. Скажем, “христьянин”.

Где-то примерно одновременно с христианизацией повсеместно стало распространяться обращение “сударь” и “сударыня”, окончательно закрепившись в разговоре к XIII веку и просуществовав до начала ХХ века.

Фото открытых источников

Всегда приветствовались обращения, которые подчеркивали некое доброе качество, по типу “красава”, “увага”, то есть уважаемый.

Или, например, “любезный”, которое лишь к XVIII-XIX веку стало использоваться как полупрезрительное от лица высших классов, а изначально означало именно то, что к незнакомому человеку обращаются именно с теплом и христианской любовью, и в ответ ожидают именно любезности.

Фото открытых источников

Наши предки использовали и официальные и уважительные обращения, например – “Милостивая государыня» или«милостивый государь”. Это относилось к незнакомым людям, а также к теми с кем поссорились.

А еще так все служебные документы начинались этим обращением, за которым следовало имя и отчество, если касалось высших слоёв общества.

К незнакомцам просто обращаться – сударыня и сударь. Но и такое обращение было к человеку состоятельному и образованному.

У простолюдинов, у которых не было ни чинов, ни отличий были такие обращения – барин, барыня и если девица, то барышня. Так же сударь, сударыня. А обращение к барину его слуг было почтительно – ваше благородие.

Нельзя не обратить внимание на то, что русский язык в древности был ярче и богаче, чем современный, потому что в ту пору люди использовали множество красивых слов для обращения друг к другу.

Имели отличия в обращение и возрастные характеристики. Например, человек старшего возраста, мог обратиться к девушке: барышня, душенька, душечка.

Молодые, но в зависимости от отношений, в том числе и родственных, могли обратиться к старшему человеку: матушка, батюшка.

Кстати, формой уважительного обращения, например, у новгородцев, был просто молчаливый поклон.

Фото открытых источников

Улавливаете разницу? Мне жаль, что сейчас русский язык сейчас обеднел, что многие из старых красивых слов не используются вовсе. И всё это из-за многочисленных реформ, “подчищающих” русский язык, а на практике уничтожающие русский язык, а значит и нас с вами. К сожалению, многие наши соотечественники этого не понимают и не осознают.

В Советском Союзе этой проблемы – обращения, не было. Всё сводилось к одному слову – товарищ. И он, и она, и они – товарищ, товарищи. Хотя в этом слове нет ничего предосудительного, оно несёт в себе весьма серьёзный смысл.

Как мы обращаемся сегодня друг к другу?

Обращения к группе людей различаются в зависимости от того, к кому обращается говорящий, где он выступает и каковы его отношения с аудиторией:

«Дамы и господа» – при обращении к некой аудитории, а также аналогично обращению «господа».

«Уважаемые дамы и господа» – повышенно-вежливый регистр общения.

«Коллеги» – при обращении к людям своей профессии, единомышленникам в обсуждаемом вопросе; нейтрально-вежливый регистр.

Фото открытых источников

«Граждане» – обращение представителей власти, администрации к отдельным категориям людей, например, к пассажирам, пешеходам, нарушителям каких-либо правил, лицам, обязанным выполнить какие-либо обязанности и проч. Это обращение используется официальными лицами.

«Друзья» – дружески-неофициальный регистр общения, обращение к аудитории единомышленников.

Именно так, почему-то обращается к нам президент России. Почему? Ответ затруднителен. Видимо, желая показать своё дружеское отношение к людям как к единомышленникам. Но, можно предположить, что не все это воспринимают именно так.

Фото открытых источников

Поэтому политик, даже обращаясь, должен такое учитывать и этот аспект. Такое обращение может вызвать и совсем противоположную реакцию некоторых

В постсоветской России введено обращение «ваша честь». Это обращение должны использовать граждане в судах, когда обращаются к судье. Но откровенно говоря, у меня язык как-то не поворачивается так сказать, хотя , возможно кто-то из них этого и заслуживает. Не могу с этим спорить, но трудности с этим присутствуют.

Какие ещё современные обращения вы слышите в свой адрес, на улице, в магазине, да где угодно?

Довольно простые и примитивные откровенно скажу, меня нередко даже раздражающие.

Фото открытых источников Равноправие полов. Это не сударь и не сударыня.

Сейчас у нас безвозрастное – “девушка”. И это говорят и в адрес молодой женщины, и даже весьма пожилой. Присутствует в обиходе и такие, можно сказать, нейтральные обращения как “гражданка” или «гражданин».

Но более всего меня «убивает» такие слова-обращения, как «женщина», «мужчина». А иногда можно услышать перед этим словом и «эй».

Кто так говорит в общем ясно: люди, так называемые – бескультурные, лимита, маргиналы.

И всё же, вслушайтесь.

Фото открытых источников

Вслушайтесь в то, как мы говорим, как обращаемся друг другу. Давайте восстановим нашу культуру общения и обращения. С этого восстановится и наша Родина. Где-то это происходит за счет автомобилизации, где-то за счет автодорог, а у нас – это наш язык, так как именно он несёт нашу культуру, а культура цивилизацию и силу духа…

К сожалению наш язык обеднел, а от того обеднели и мы, душой, уважением друг к другу. А жаль…

Давайте возрождать наш язык…. На мой взгляд это самый красивый, добрый и честный язык. Многие состояния человека, его души выразить может лишь наш, великий и могучий русский язык.

Спасибо вам, мои добрые соотечественники, что я могу общаться с вами на нашем языке. Удачи вам и нашим потомкам. Давайте сохраним язык и для них.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5dec7d11b477bf00aded1605/kak-nashi-predki-obrascalis-drug-k-drugu-ot-sudar-i-sudarynia-k-kak-sam-5f2ecf9aa54190704e14f6a3

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.